телефон в Китае
+86-156-186-97-956
Отправить письмо
 Москва Екатеринбург  Пекин

 

 

 

Что нужно знать заказчику:

1. Обязательно перед началом работы с переводчиком предупредите его обо всех тонкостях предстоящей работы. Расскажите ему, о чем будет проходить беседа, опишите помещение и обстановку, в которой планируется встреча, предупредите о возможных дефектах речи собеседника или об использовании диалектов.

2. Если же вы используете переводчика для общения на личных встречах, то лучше заблаговременно рассказать ему о том, с каким человеком необходимо работать, что он из себя представляет. Если же вы считаете, что в вашей беседе может проскользнуть какой-либо термин, предупредите переводчика и расскажите ему значение этого термина.

3. Если же во время беседы вы будете зачитывать уже имеющийся текст, предварительно покажите его переводчику. Это позволит ему лучше подготовиться к предстоящей беседе.

4. Во время диалога с человеком, разговаривающим с вами на другом языке, старайтесь концентрировать свое внимание именно на нем, а не на переводчике. Смотрите в глаза собеседнику, проявляйте интерес к его интонации, мимике. Такой подход поможет вам завоевать расположение собеседника, а пренебрежение этими правилами может привести к возникновению конфликта. Ведь если бы с вами в разговоре кто-либо смотрел бы на другого человека, вы бы наверняка оскорбились.

5. Старайтесь не использовать в своей речи пословицы или народные выражения, так как в совершенно другом языке их могут понимать под другим значением, и, возможно, это оскорбит вашего собеседника.

6. Старайтесь как можно меньше шутить. Дело в том, что передать шутку на другой язык, сохранив конструкцию и оставив её смешной, довольно сложно. Если же вы все равно хотите использовать юмористические высказывания в своей речи, то следует заблаговременно посоветоваться на эту тему с переводчиком, узнать, возможен ли перевод этой шутки.

7. Не забывайте, что сказать фразу на русском языке – секундное дело. Сказать фразу на другом языке – тоже секундное. В результате мы имеем удвоение общего запланированного времени.  Одна и та же фраза прозвучала на разных языках и на это потратилось 2 секунды. Именно поэтому стоит тщательно подходить к распределению времени и планировке беседы.

8. Старайтесь говорить медленно и разборчиво. Переводчик – тоже человек, и не стоит забывать, что устный перевод текста требует больших умственных усилий. В один прекрасный момент «перегруженный» переводчик может забыть одно-единственное слово и ему потребуется время на приведение мыслей в порядок. Дайте ему это время. Уважайте чужой труд.

9. Обращайте внимание на действия переводчика. Он не должен  дублировать ваши эмоции, его миссия – просто передать на другой язык то, что было озвучено вами. Если же вы раздражены, то собеседник поймет это по вашим жестам и мимике, а переводчик должен только лишь передать смысл произносимого текста.

10. Не стесняйтесь напоминать переводчику, что он не имеет права отвечать на разнообразные вопросы собственными мыслями от вашего лица. Не считайте этот момент глупым: на самом деле многие переводчики начинают неосознанно  отвечать на поставленные вопросы, забывая переводить их вам.

Благодаря этим правилам вы сможете эффективно и со взаимной выгодой сотрудничать с переводчиком на ваших деловых мероприятиях.
© 2009-2014
Trading Alliance Limited
карта сайта

Любое копирование материалов разрешено только с письменного разрешения администрации сайта.

Продвижение сайта