телефон в Китае
+86-156-186-97-956
Отправить письмо
 Москва Екатеринбург  Пекин

 

 

 

Профессиональная этика переводчика


Каждая профессия, востребованная в обществе, должна иметь свои общие нормы поведения при работе с клиентом. Это определенные нормативы общения, демонстрация уровня ответственности за выполненную работу, вежливое и учтивое обращение с клиентом. Все эти правила и нормы относятся к переводчику так же, как и к какому-либо другому специалисту. Не стоит говорить, что у переводчиков есть какие-то «законы», требующие обязательного исполнения, но профессиональная этика не позволяет специалисту совершать некоторые поступки в отношении клиента или выполненный работы.  Честность, профессионализм, ответственность, учтивость, грамотность  – это одни из многих критериев, по которым находят  хорошего переводчика.

Понимание того, что можно делать в нашей профессии, а что нельзя, – на территории всей России довольно разнообразное, но ведь каждый человек знает, что такое аморальное поведение, и вряд ли будет вести себя так в деловой обстановке. Это и позволяет вывести несколько основных правил поведения, которыми руководствуется почти каждый переводчик.

Выполнение этих норм и правил поведения может серьезно отразиться на качестве выполненного перевода.  Например, устный перевод – это работа, в процессе выполнения которой переводчик находится в постоянном контакте с человеком. В такой ситуации можно не приводить перечень правил и норм поведения, так как тут можно применить нормы общения с абсолютно любым человеком. Тут присутствуют нормы обычного воспитания культурного человека. Необходимо уважать своего собеседника, уважать и выслушивать его мнение, нужно умение культурно вести споры, чтобы они не превращались в словесные баталии… Переводчик, не способный адекватно общаться с людьми, вряд ли станет востребованным. Также очень востребованным навыком является умения правильно справляться с мелодией своего голоса. Например, одну и ту же фразу можно сказать как доброжелательно, так и с презрением или упреком.  Также признаком плохого тона является привычка использовать местоимение «он» в отсутствии человека. Необходимо называть конкретные имена.

Так вот, ключевыми моментами правильного поведения переводчика являются следующие:

Одна из главных заповедей переводчика – не искажать текст. Переводчик не является собеседником, членом беседы, он является просто транслятором мысли с одного языка на другой. При этом мысль и её значение не должно меняться. Переводчик не имеет права говорить свои собственные мысли во время работы, так как это затрудняет понимание между двумя клиентами.
Для выполнения качественного перевода специалист может использовать профессиональные конструкции, но их использование также не должно искажать мысль исходного текста или её значение. Выражаться переводчик должен грамотно, но в тоже время просто и понятно.
Во время произведения устного перевода переводчик не имеет право каким-либо образом ущемлять или оскорблять мнение или взгляды одного из клиентов.
При всем этом в некоторых случаях проведения последовательного или синхронного устного перевода на переводчика возлагается и функция дипломата, которая позволяет ему отклоняться от исходника для защиты и утверждения мнений стороны. В то же время  переводчик не должен говорить что-либо во вред одной из сторон и он не имеет право отстаивать интересы только одной стороны. Такую функцию переводчик может выполнять только при возложении на него определенных полномочий. В остальных случаях он должен выступать как нейтральное, незаинтересованное лицо.
Во всех других случаях переводчик не должен искажать исходный текст и не имеет права демонстрировать свою позицию при передаче мысли.

Выполнение устного перевода, как и любая другая работа, связанная с использованием речи, требует от переводчика хороших умственных способностей. Поэтому переводчик должен всегда хорошо высыпаться, выходить на работу исключительно в отменном состоянии здоровья. Важно уметь воспринимать сложные, быстро выговоренные фразы и конструкции с первого раза. Никакие внешние факторы не должны мешать специалисту в его работе. Невыполнение этих условий может привести к понижению эффективности работы переводчика.

Профессионал своего дела не должен смущаться от услышанных фраз, поставленных в разнообразных непривычных формах. Ведь, действительно, диктор не всегда обладает высокими ораторскими навыками. Переводчик должен быть готов столкнуться с клиентами, имеющими проблемы с произношении, должен разбираться в разнообразных местных и территориальных диалектах. Переводчик должен быть готов к работе с клиентом, использующим слова-сорняки, не наносящие в себе смысловой нагрузки.
© 2009-2014
Trading Alliance Limited
карта сайта

Любое копирование материалов разрешено только с письменного разрешения администрации сайта.

Продвижение сайта